Jeremiah 4:25

HOT(i) 25 ראיתי והנה אין האדם וכל עוף השׁמים נדדו׃
Vulgate(i) 25 intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit
Wycliffe(i) 25 Y lokide, and no man was, and ech brid of heuene was gon a wey.
Coverdale(i) 25 I loked aboute me, and there was no body, and all the byrdes of the ayre were awaye.
MSTC(i) 25 I looked about me, and there was nobody, and all the birds of the air were away.
Matthew(i) 25 I loked aboute me, and there was no bodye, and all the birdes of the ayre were awaye.
Great(i) 25 I loked aboute me, and there was no bodye, and all the byrdes of the ayre were awaye.
Geneva(i) 25 I behelde, and loe, there was no man, and all the birdes of the heauen were departed.
Bishops(i) 25 I loked about me, and there was no body: and all the birdes of the ayre were away
DouayRheims(i) 25 I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone.
KJV(i) 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
KJV_Cambridge(i) 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
Thomson(i) 25 I looked; and lo! there was not a man; and all the birds of the air were flown.
Webster(i) 25 I beheld, and lo, there was no man, and all the fowls of the heavens had fled.
Brenton(i) 25 I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared.
Brenton_Greek(i) 25 Ἐπέβλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο.
Leeser(i) 25 I look, and, lo, there is no man, and all the birds of the heavens are fled.
YLT(i) 25 I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled.
JuliaSmith(i) 25 I saw, and behold, no man, and all the birds of the heavens fled away.
Darby(i) 25 I beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled.
ERV(i) 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
ASV(i) 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
JPS_ASV_Byz(i) 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
Rotherham(i) 25 I beheld, And lo! there was no, human being,––Yea, all the birds of the heavens! had fled:
CLV(i) 25 I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled."
BBE(i) 25 Looking, I saw that there was no man, and all the birds of heaven had gone in flight.
MKJV(i) 25 I looked, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens had fled.
LITV(i) 25 I looked, and, behold! There was no man, and all the birds of the skies had fled.
ECB(i) 25 I see, and behold, no human; and all the flyers of the heavens flee:
ACV(i) 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
WEB(i) 25 I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.
NHEB(i) 25 I saw, and look, there was no man, and all the birds of the sky had fled.
AKJV(i) 25 I beheld, and, see, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
KJ2000(i) 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
UKJV(i) 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
TKJU(i) 25 I beheld, and lo, there was no man, and all the birds of heaven had fled.
EJ2000(i) 25 I beheld, and, behold, there was no man, and all the birds of the heavens had fled.
CAB(i) 25 I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared.
LXX2012(i) 25 I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared.
NSB(i) 25 I see that there are no people, and every bird has flown away.
ISV(i) 25 I looked, and no people were there. All the birds of the sky had gone.
LEB(i) 25 I looked and behold, there was no person, and all of the birds* of the sky had fled.
BSB(i) 25 I looked, and no man was left; all the birds of the air had fled.
MSB(i) 25 I looked, and no man was left; all the birds of the air had fled.
MLV(i) 25 I beheld, and behold, there was no man and all the birds of the heavens were fled.
VIN(i) 25 I see that there are no people, and every bird has flown away.
Luther1545(i) 25 Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen.
Luther1912(i) 25 Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.
ELB1871(i) 25 Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle Vögel des Himmels sind entflohen.
ELB1905(i) 25 Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle Vögel des Himmels sind entflohen.
DSV(i) 25 Ik zag, en ziet, er was geen mens; en alle vogelen des hemels waren weggevlogen.
Giguet(i) 25 J’ai regardé, et voilà qu’il n’y avait pas un homme, et tous les oiseaux du ciel étaient effarouchés.
DarbyFR(i) 25 J'ai regardé, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.
Martin(i) 25 J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s'en sont fuis.
Segond(i) 25 Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.
SE(i) 25 Miré, y no aparecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido.
ReinaValera(i) 25 Miré, y no parecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido.
JBS(i) 25 Miré, y no aparecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido.
Albanian(i) 25 Shikova, dhe ja, nuk kishte asnjë njeri dhe tërë zogjtë e qiellit kishin ikur.
RST(i) 25 Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.
Arabic(i) 25 نظرت واذا لا انسان وكل طيور السماء هربت.
Bulgarian(i) 25 Погледнах, и ето, нямаше човек и всичките небесни птици бяха избягали.
Croatian(i) 25 Gledam: evo čovjeka nema, ptice nebeske sve su odletjele.
BKR(i) 25 Hledím-li, a aj, není žádného člověka, a všeliké ptactvo nebeské zaletělo.
Danish(i) 25 Jeg saa, og se, der var intet Menneske mere, og alle Fuglene under Himmelen vare bortfløjne.
CUV(i) 25 我 觀 看 , 不 料 , 無 人 ; 空 中 的 飛 鳥 也 都 躲 避 。
CUVS(i) 25 我 观 看 , 不 料 , 无 人 ; 空 中 的 飞 鸟 也 都 躲 避 。
Esperanto(i) 25 Mi rigardas-trovigxas neniu homo, kaj cxiuj birdoj de la cxielo disflugis.
Finnish(i) 25 Minä näin, ja katso, ei ollut siellä yhtään ihmistä; kaikki myös taivaan linnut olivat lentäneet pois.
FinnishPR(i) 25 Minä katselin, ja katso, ei ollut yhtään ihmistä, ja kaikki taivaan linnut olivat paenneet pois.
Haitian(i) 25 Mwen gade, m' pa wè yon moun. Tout zwazo yo met deyò.
Hungarian(i) 25 Nézek és ímé egy ember sincsen; és az ég madarai is mind elmenekültek.
Italian(i) 25 Io ho riguardato; ed ecco, gli uomini non erano più; ed anche tutti gli uccelli de’ cieli si erano dileguati.
ItalianRiveduta(i) 25 Guardo, ed ecco non c’è uomo, e tutti gli uccelli del cielo son volati via.
Korean(i) 25 내가 본즉 사람이 없으며 공중의 새가 다 날아갔으며
Lithuanian(i) 25 Aš žvalgiaus, ir nebuvo nė vieno žmogaus, visi padangių paukščiai buvo nuskridę.
PBG(i) 25 Spojrzęli, a oto niemasz człowieka, i wszelkie ptastwo niebieskie odleciało.
Portuguese(i) 25 Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido.
Norwegian(i) 25 Jeg så, og se, det var intet menneske mere, og alle himmelens fugler var fløiet bort.
Romanian(i) 25 Mă uit, şi iată că nu este niciun om; şi toate păsările cerurilor au fugit!
Ukrainian(i) 25 Дивлюся, аж ось вже немає людини, і порозліталось все птаство небесне.